Hai haaaaaaaaai~!
5 da manhã e já estou a lançar SAO! Nem acredito que este já é o penúltimo episódio… Foram 24 longos Sábados/Domingos, mas que valeram muito a pena.
Como habitual, não posso falar muito sobre o episódio, mas confesso que me senti tentada a escrever “cab**o” numa parte em que o Kirito está a ofender o Sugou. Aproveito para vos perguntar: qual é a vossa opinião quanto a ter asneiras em traduções? Eu jogo sempre pelo seguro e nunca uso asneiras, visto que pode ofender ou chocar alguém (como se toda a gente com acesso à Internet não tivesse já visto coisas piores).
Voltando ao episódio, não foi apressado como eu temia, mas esperava mais acção. No fundo, foi no mínimo um episódio razoável.
Sword Art Online – 24
O Herói Dourado
![]() |
Neste episódio, o tão esperado reencontro entre a Asuna e o Kirito. |
Erro detectado (será corrigido na versão Bluray):
- 4:51 “Os dados da mamã está bloqueados[…]” -> “Os dados da mamã estão bloqueados[…]”
Mas se acham que o drama fica por este episódio, estão enganados. No próximo episódio, ainda vai haver acção e drama. E se o anime seguir fielmente a LN, teremos também o regresso de personagens como a Liz, o Klein e claro… a Silica!
Bom, agora sim, vou dormir. Já sabem que mais logo há Little Busters!, por isso fiquem atentos! Bai baaaaaai~!
Um episodio excelente, apesar de nao ter gostao muito da parte em que o outro quase que estoira o Kirito, axo qu teve execelente.
Mais uma vez um otimo trabalho da equipa bake, com as subs.
Cumos
Lime, nesta parte "escrever "cab**o" numa parte em que o Kirito está a ofender o Sugou." não é mais ao contrário?
@Haxord: Não, é o Kirito que chama ao Sugou. mais ou menos a meio do episódio. Eu "censurei" e pus "maldito", mas talvez tire a censura nos Blurays XD
Ah, esquece… Eu percebi mal o português, esquece xD
Não sei se será melhor, eu, por acaso, quando traduzo, tento não meter asneiras, acho que estraga um bocado… E, se os meninos pequenos verem, ainda dizem que somos os maus da fita por ensiná-los asneiras… xD
Ah, e também deixei o torrent a semear, para ajudar 😉
Sword Art Online não é considerado nenhum anime para crianças. "Cabrão" não é nada extremamente ofensivo como outras asneias.
Se o clima da cena for tenso, ou o personagem tiver razões para dizer algo mais ofensivo, usar a palavra "cabrão" não vai transtornar ninguém que assiste ao episódio.
Eu acho que em shounens, não vale a pena censurar. Se não está censurado nas falas porquê censurar nas legendas?
Ainda não vi o ep, têm a certeza que o que ele disse era mesmo uma asneira-asneira? Se eles dizem asneiras-asneiras nos animes os pais não se queixariam e tal? Não quero com isto dizer que eles não digam ou digam, não sei. Às vezes até dizem mas censuram o som.
Pessoalmente, não gosto de ver asneiras nas legendas.
Ele não disse mesmo asneira-asneira. Em inglês, estava "bastard", mas o que queria dizer era que estava com tanta raiva do Sugou que me apetecia escrever uma asneira. Aproveitei isso para perguntar aos seguidores da fansub se lhes incomodava ver asneiras nas legendas.
Não sou contra asneiras nas legendas, aliás, como já referiram, este tipo de anime não é para crianças…
Não sei porquê censurar, mas tudo depende do tradutor, uma pessoa não pode criticar quem coloca asneiras ou não em diversos tipo de animes em que vá até fazer sentido…
Concluindo, sou a favor de asneiras no "lugar certo"… ninguém irá ficar afectado mentalmente, julgo eu… loool xD
"(…)se os meninos pequenos verem…" lol
a maior parte dos animes têm cenas de "cueca" por isso ver lá uma asneira não era muito coiso lol
Lime, acho que devias meter um assim por acaso, não sempre que num episódio aparece bastard metas cabr.ão mas se vires que a cena está mesmo muito intensa uma asneira não faz mal a ninguém.
Por mim podes pôr os palavrões, desde que sejam ditos pela personagem em si e não um capricho do tradutor.
Se for um momento de grande tensão também ficará bem.
Vai ser bom ver as outras personagens no último episódio. Espero que adaptem a cena da Liz e da Silica quando falam da promessa das "Tréguas durante 1 mês". Enfim pena que na light novel isso tenha sido esquecido (bem como as outras personagens), visto que não houve avanços sobre o Kirito após esse tempo…
Como já foi dito, eu também não me importo muito com o uso de palavrões, desde que seja no "lugar certo". Deixo ao critério da tradutora!
Sou a favor de asneiras no sítio certo! Simples!
Neste caso, então, podias ter usado à vontade. Não só "ca.brão" não é nada de extraordinário, como a Asuna estar descascada e quase a ser violada, me pareça algo propriamente "de crianças".
Desde que se saiba distinguir o momento certo para usá-las, óptimo 🙂
Eu pessoalmente não gosto de ver asneiras nas legendas, a não ser que a personagem tenha dito realmente uma asneira. Porque acho que colocar-mos asneiras onde não existem é um bocado bruto e pode revelar uma espécie de falta de vocabulário. Mas se a personagem o disse acho que devem colocar. Acho que os tradutores devem adaptar o vocabulário usado nas falas conforme a maneira de ser do personagem
jafm: uau. quando se traduz não se inventa por isso acho que ninguém vai meter numa fala onde está "Hi" "Filho duma p***" lol
Subscrevo tudo o que o jafm disse… Gosto das traduções o mais fieis possiveis, se o palavrão existir, deve ser traduzido, agora é preciso ver o contexto para não adulterar o significado, dado que não existe uma tradução directa de japonês-Inglês-português.
AkumaGT: Não faltam por aí fansubs tipo "gg" que "aldrabam" as traduções…
A questão é que não há uma tradução certa para a palavra "bastard" no sentido de ofensa. Chamar "bastardo" a alguém, na nossa língua, não faria muito sentido. Daí que neste caso acho que não havia grande problema em pôr uma asneira, mas é certo que não fica muito bonito.
"Pode ter asneiras porque não é um anime para crianças", pois não, é para "mente influenciáveis". ~~
Vá estou a brincar.
Não se tratar de ser de crianças ou não, fica feio. Eles tb não dizem asneiras nas telenovelas nem nos "shows"(acho eu). Naqueles filmes em pt (aqueles que não teem piada nenhuma e que não vendem) até dizem. whatever, não é algo que me incomode mas tb não é algo essencial à tradução.
Ups, retiro o meu exemplo dos filmes. Não queria que parecesse um insulto, além disso os filmes são um bocado opostos aos animes porque retratam a realidade. sorry x)
E em vez de "cabrão"? Meter tipo "filho da mãe", acho que não ficava mal xD, cumprimentos
Boas queria saber se o episodio vai sair este fim de semana, porque uma serie que gosto ficou suspensa até 19 de janeiro. como não sei onde eles vão buscar essas informações fiquei preocupado. Obrigado
@Anónimo: Sim, o episódio sai este Domingo como habiutal.
Já agora, esqueci de perguntar se achas que vai existir um 2ª temporada, ou ainda é precizo ver o ultimo episodio para saber isso. obrigado
Sim, acredito que vai haver uma 2ª temporada. Os Blurays estão a vender extremamente bem e a LN é um sucesso. É uma questão de tempo.